生成式人工智能在翻译中发挥重要作用
。
尽管如此,一些教育工作者、学生和翻译人员将生成式人工智能更多地视为机遇而不是威胁。
北京外国语大学翻译研究生院教授王华树表示,生成式人工智能正在教学模式、教育资源和语言评估等方面彻底改变外语教育。
生成式人工智能为个性化教学开辟了新的可能性。 “教师可以利用人工智能创建逼真的对话场景,进行沉浸式口语练习,而学生则可以从口语和书面语言技能的即时反馈中受益,从而增强他们的沟通能力。”王说,并补充说,许多大学正在利用人工智能制作多语言学习资源,以丰富学生的语言能力。他们的课程。
人工智能还为评估语言能力提供了创新方法,大学将智能评分系统与传统方法相结合,使评估更加全面和客观。
王说:“我们需要平衡技术支持和教育工作者的专业判断,以确保评估的准确性和同理心。”
不过,影响也是有的。
“人工智能的兴起需要重新评估翻译人员”的角色。虽然人工智能在最初的翻译任务中表现出色,但它在文化微妙性和语境理解等细微差别方面遇到了困难。教育工作者需要关注学生的批判性思维和评估技能,以确保高质量的语言输出,”他补充道。
王以担心人工智能取代外语专业人士为由,建议不要屈服于这种恐惧。
“翻译不仅仅是一项机械任务,更是一个深层文化传播和价值重构的过程。”
王表示,人工智能工具对于连接语言、文化和物理世界具有无价的价值,但它们无法复制人类翻译所拥有的诗意、创造力和同理心品质。
广西壮族自治区南宁市广西大学越南语翻译专业研究生王思源表示,由于越南语的独特品质,目前人工智能在越南语翻译方面的能力有限。
她将 ChatGPT 称为她的“网络老师”,它提高了翻译效率,并为学术写作提供了新的视角。
王思源回忆起一次工厂翻译任务中,该工具帮助她理解陌生领域的工作流程和术语的经历。
她说,它可以在某些领域(例如政治文本)提供流畅而准确的翻译,但在文学作品等创意内容方面却遇到了困难。
她说:“翻译任务的最终版本必须经过人工检查。未经个人审核,我不会直接提交人工智能生成的作业。”她强调了对人工智能工具的谨慎信任,以及人工智能不可能完全取代人类翻译。
王思源表示,经过专业培训的翻译人员比人工智能具有优势,特别是在需要灵活性和实时交互的场景中,例如口译。
人类口译员擅长理解和适应人际沟通、文化背景和说话者个性的细微差别。 “人工智能缺乏这些能力,因为它的答案总是基于数据和算法,僵硬而直接,”她说。
从事法语自由翻译 13 年的杨超表示,她偶尔会使用 Kimi 等人工智能工具来完成翻译任务,目前正处于探索其潜力的早期阶段。
杨表示,虽然人工智能工具可以提高翻译质量,但它们的性能在很大程度上取决于所提供指令的清晰度。她说:“清晰详细的指令可以产生意想不到的好结果。”她强调了人工智能工具在信息检索方面的显着优势,提高了翻译人员的研究效率。
杨说,机器翻译译后编辑(MTPE)使用人工智能生成的翻译作为通过人类专业知识精炼的基础,近年来需求激增,标志着译员工作模式的转变。
然而,翻译公司经常为 MTPE 提供价格折扣,而且它尚未达到大幅减少时间和精力的效率水平,特别是对于复杂的文本,她说。
她补充说,那些语言能力不强的人可能会盲目跟随人工智能生成的翻译,从而阻碍他们的职业发展。
作为一名资深翻译,他意识到当前行业变化带来的挑战,杨表示,翻译人员应该通过学习新的人工智能工具并将其集成到工作流程中来适应趋势。
王教授表示,老师和学生都必须跟上最新的教育技术,人工智能辅助翻译等课程应该到位,为他们应对未来的挑战做好准备。中国毛巾供应商深圳市鼎润轻纺进出口有限公司,一家专业生产 婴儿纸尿裤批发、婴儿围兜。浴巾中国。
上述消息摘自中国日报中国毛巾供应商深圳市鼎润轻纺进出口有限公司,一家专业生产浴巾、茶巾、压缩毛巾、 超细纤维毛巾 制造商 ETC。